Inovatívny prístup Google ku skloňovaniu má ďalšie dôsledky

Je známe, že Google je v prístupe k zadávaným slovám vrámci vyhľadávania veľmi tvrdý-neohybný. Vyhľadával len a len to čo sa mu zadalo. Slová neskloňoval, nečasoval, proste neohýbal. A už v žiadnom prípade neponúkol výsledky, kde by sa zadané slovo nachádzalo ako časť dlhšieho slova (ak ste zadali Martin tak nenašiel stránky s výskytom Martina).

Ale všetko je inak. Google začal časovať, skloňovať teda ohýbať. No zdá sa, že nevyužíva riešenia obvyklé u iných, ale svoje inovatívne riešenie. Pravdepodobne je to nejaká tabuľka ekvivalentov, ktorá vznikla na základe analýzy vyhľadávaných slov. Jasne, je to špekulácia, no kľudne sa ju odvážim nazvať Teória skloňovania Google. Toto riešenie, teda pomocou tabuľky ekvivalentov, je totiž univerzálnym riešením pre aplikáciu v akomkoľvek jazyku. Je to jednoduchšie, ako uplatniť tisíc a jednu výnimku v gramatických pravidlách každého jedného jazyka v ktorom sa Google bude v budúcnosti snažiť urvať svoj trhový podiel. A má to aj zaujímavé súvislosti…

Kým sa k tým súvislostiam dostanem, ešte zalinkujem jednu svoju úvahu, kde som sa zamýšľal nad tým, ako by bolo fajn mať vyhľadávanie nezávislé na jazyku zdrojov informácii. Také vyhľadávanie naprieč jazykmi. Tak teda dve úvahy. Jedna je v článku Medzijazykové vyhľadávanie od Google a druhá v článku Pokorenie jazykovej izolácie.

A Google to už má! K slovu bokování od slovenského blokovanie sa totiž nedá dostať pomocou žiadneho platného gramatického pravidla. (Slovo blokování, okrem iného, odporuje rytmickému zákonu, ktorý je hlavným princípom slovenčiny.) Jedine pomocou prevodnej tabuľky. Alebo máte iný nápad?

Dôkaz miesto sľubov:

URL pre vyhľadávanie je tu.

Fotka obrazovky:

Skloňovanie Google

1 komentár pri “Inovatívny prístup Google ku skloňovaniu má ďalšie dôsledky

  1. Nie je to nic prevratne, resp. celkom stara zalezitost.

    nazyva sa to latent semantic indexing (LSI) a je to zalozene presne ako pises (zjednodusene povedane) na tabulke slov, ktore sa spolu casto vyskytuju.

    LSI funguje aj v anglictine – pre travel agent hlada aj travel agency a pod. to funguje pre „sklonovanie“ (ono to sklonovanie v skutocnosti nie je).

Komentáre sú uzavreté.