Google integroval svoj prekladač do svojej RSS čítačky Google Reader. Píšu o tom všetky technologicko-novinkové servre (napríklad:Google Reader Now Translating Feeds Automatically). Tvrdiť, že je to na starú bačkoru, to je už taký folklór tých, čo anglicky vedia. Akokoľvek, čítanie strojovo preloženého textu vyžaduje rovnaké množstvo námahy, ako čítanie originálu za pomoci kontextového prekladača ako je napríklad Seznam Lištička. A navyše vás prestane nútiť sa ten jazyk skutočne naučiť. Ponúkam aj jeden odstavec na porovnanie.
Toto je originál, a náhodička si zahrala, že som ako pokusný text náhodne so svojej RSS čítačky vybral text práve o písaní na web:
The claim that you write only for the sake of writing, or that traffic doesn’t matter, or that you do it because you’re such a good person, or that your writing will save the world is nothing but sorry-ass, self-betrayal techniques. Writing is as vain as it gets. And if you don’t publish your stuff, it doesn’t mean that you’re wise—it means that your writing isn’t good enough to fool youself. Zdroj: Information Architects » Blog Archive » The Age of Digital Baroque.
A takto to vyzerá v češtine.
Tvrzení, že budete psát jen kvůli psaní, nebo že provoz nezáleží, nebo že to udělal proto, že jste takový dobrý člověk, nebo že vaše psaní bude zachránit svět nic není, ale mrzí-ass, samolepící -zrada techniky. Psaní je stejně marná jako to dostane. A pokud nechcete zveřejňovat svoje věci, neznamená to, že jste moudrý-to znamená, že vaše psaní není dost dobrý na sebe blázna.
Google Translator je práve ukážkovým príkladom na aplikáciu do pozadia. Ak ešte šarvanci lingvistický zapracujú, bude to skutočne prielom, ktorý by mohol ukončiť prekliatie Babylonskej veže, ktoré sa na ľudstvo znieslo. Potom to bude môcť používať aj naša Babička 2.0